Η γλωσσική αστοιχία του πρωθυπουργού έγινε viral

Κατά την τελευταία ημέρα παραμονής του στην Ουάσινγκτον είχε μια ομιλία στο Ινστιτούτο Brookings.

Απαντώντας στις ερωτήσεις των δημοσιογράφων και αναφερόμενος στην πορεία της Ελλάδας στην κρίση και τα μνημόνια, θέλησε να χρησιμοποιήσει την πολύ γνωστή στην χώρα μας έκφραση, «φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά». Μόνο που στην απόπειρα απόδοσης συνλαντησε δυσκολία.

Αντί για γάιδαρο, αρχικά, θέλησε να εντάξει στην έκφραση ένα άλλο ζώο, την... καμήλα.

Ξεκίνησε λοιπόν λέγοντας «We have already eaten the camel» - μόνο που δεν σταμάτησε εκεί. Ολοκλήρωσε την έκφραση, λέγοντας «now there is the queue» - που στην πιστή μετάφραση από τα αγγλικά, σημαίνει: «τώρα μένει η ουρά». 

Βέβαια, οι ομόηχες λέξεις “cue” και “queue” (δεν γνωρίζουμε ποια από τις δύο ακριβώς εννοούσε ο πρωθυπουργός), έχουν παρόμοιες έννοιες, πλεξίδα, ουρά, σειρά ανθρώπων, ανθρώπινη αλογοουρά. Παρ' όλα αυτά, η χρησιμοποίηση αυτού του όρου για την ουρά της καμήλας (ή του γαϊδάρου) είναι παντελώς αδόκιμη. Το ορθό θα ήταν η λέξη “tail”.

Οι παριστάμενοι γέλασαν, μαζί τους και ο Αλέξης Τσίπρας, προφανώς από αμηχανία γιατί δεν κατάλαβαν τι ήθελε πιθανόν να πει ο πρωθυπουργός της Ελλάδας, στην προσπάθειά του να πείσει πως η χώρα μας ξεπέρασε την κρίση και είναι έτοιμη να δεχθεί επενδυτές από το εξωτερικό...